Les nouvelles traductions du missel romain
MISSEL ROMAIN : nouvelle traduction à l’usage des évêques, des prêtres,
des diacres et des fidèles pour les pays francophones
Après avoir reçu le lectionnaire de la PAROLE de DIEU, nous recevons, dans sa forme définitive, le MISSEL ROMAIN, plus conforme à l’original latin et mieux adapté à notre époque. Il est une invitation à redécouvrir la profondeur et la beauté de la liturgie ainsi que la densité des paroles que nous prononçons dans la prière.
Comme dans toute nouveauté, telle ou telle formulation va nous surprendre :
+ Dans les invitations à la prière, le prêtre s’adresse aux « frères et sœurs »
+ « Frères et sœurs, préparons-nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie en reconnaissant que nous avons péché. » (Un temps de silence est demandé durant lequel chacun fait le point devant Dieu de sa vie)
+ Dans le Credo de Nicée-Constantinople, la formule « de même nature que le Père est
remplacée par « consubstantiel » au Père.
+ Offertoire : L’assemblée se lève au moment de la prière dite sur les offrandes par le prêtre :
« Priez, frères et sœurs, que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu, le Père tout-puissant. Réponse des fidèles : « Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église »
+ Fraction du pain : On chante l’Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde (péchés au pluriel)
+ Bénédiction finale : plusieurs formules sont proposées : « Allez dans la paix du Christ »
ou « Allez porter l ’Evangile du Seigneur » ou « Allez en paix, glorifiez le Seigneur par votre vie »
ou « Allez en paix. »
Publié le 23 novembre 2021, dans actualité, Information, et tagué Annonces, informations. Bookmarquez ce permalien. Commentaires fermés sur Les nouvelles traductions du missel romain.